Жадидчилик даврида икки тилли таржима луғатлари ва уларнинг такомиллашув жараёни

Authors

  • C Нормаматов

    Алишер Навоий номидаги Тошкент давлат ўзбек тили ва адабиёти университети

Keywords: literary norm, lexicography, translation dictionary, lexicographic principle, lexicographic feature, lexical foundation, geneological content, isafet structure, option words, grammatical category

Abstract

The author of the article scientifically analyzes the general lexicographical features of the Jadid-era bilingual translation dictionaries and the process of improving the principles of their compilation in the examples of glossaries created by Ashurali Zahiri and Abdulla Qodiriy.

References

1. Тоғаев Т. Ашурали Зоҳирийнинг тилшунослик мероси. Филология фанлари номзоди илмий даражасини олиш учун тақдим этилган диссертация. -Т.: 2004. 132-б.

2. Қодирий А., Раҳматий С. “Русча-ўзбекча тўла сўзлик” II-жилд, П-Я ҳарфлари. “Ўздавнашр”, -Тошкент-Қозон: 1934, 484- б. Кейинги ўринларда РЎТС деб қисқартирилди ва олинган мисолларнинг саҳифаси кўрсатилди.

3. Зоҳирий А. “Русча-ўзбекча мукаммал луғат” II -жилд, -Тошкент-Самарқанд: 1927 йил, 376-бет. Кейинги ўринларда РЎМЛ деб қисқартирилди ва олинган мисолларнинг саҳифаси кўрсатилди.

4. “Русча-ўзбекча луғат”, II- том. –Тошкент: “Ўзбек совет энциклопедияси Бош редакцияси”, 1984, 50-55-б.