«Қырқ қыз» дәстанының сырт еллерде үйренилиўи ҳәм көркем аўдарма мәселелери

Авторы

  • М.Д Бекбергенова

    Nukus State Pedagogical Institute named after Ajiniyaz image/svg+xml

  • Г.К Алламбергенова

    Nukus State Pedagogical Institute named after Ajiniyaz image/svg+xml

Ключевые слова: художественный перевод, эпос, эстетическое воздействие, художественная реальность, художественный образ, подлинник, эквивалент

Аннотация

В этой статье рассматриваются вопросы художественного перевода каракалпакского героического эпоса «Кырык кыз» («Сорок девушек») на национальные языки тюркоязычных, европейских народов. Изучаются вопросы сохранения художе- ственного образа подлинника в переводе. А также проблемы передачи в художественном переводе национального своеобразия, особенностей национального характера, традиции и обрядов. Рассматриваются вопросы значения художественного перевода эпоса «Сорок девушек» для инонациональных литератур.

Библиографические ссылки

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. - М.: 1967.

2. Вопросы художественного перевода. - М.: 1985.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: «Высшая школа», 1993.

4. Вопросы теории художественного перевода. – Тбилиси: 1964.

5. Г.Гачечиладзе. Художественный перевод и взаимосвязи литератур. -М.: 1982.

6. Қырқ қыз. Қарақалпақ фольклоры (Көп томлық) VI том. –Нөкис: «Қарақалпақстан», 1980.

7. Қырқ қыз. Рус тилине аўдарған Светлана Сомова. –Ташкент: Государственное издательство Узбекской ССР. 1949.

8. Сорок девушек. Рус тилине аўдарған Арсений Тарковский. – Нукус: «Қарақалпақстан», 1983.

9. Бекбергенова М.Д. Көркем аўдарма теориясы. – Нөкис: НМПИ баспасы, 2005.