«Қырқ қыз» дәстанының сырт еллерде үйренилиўи ҳәм көркем аўдарма мәселелери

Authors

  • М.Д Бекбергенова

    Nukus State Pedagogical Institute named after Ajiniyaz image/svg+xml

  • Г.К Алламбергенова

    Nukus State Pedagogical Institute named after Ajiniyaz image/svg+xml

Keywords: literary translation, epic, aesthetic impact, artistic reality, artistic image, script, equivalent

Abstract

This article discusses the issues of literary translation of the Karakalpak heroic epic " Forty Girls" into the national languages of the Turkic-speaking, European peoples. The issues of preserving the artistic image of the original in translation are being studied. As well as the problems of transferring national identity, features of the national character, traditions and rituals in literary translation. The issues of

References

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. - М.: 1967.

2. Вопросы художественного перевода. - М.: 1985.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: «Высшая школа», 1993.

4. Вопросы теории художественного перевода. – Тбилиси: 1964.

5. Г.Гачечиладзе. Художественный перевод и взаимосвязи литератур. -М.: 1982.

6. Қырқ қыз. Қарақалпақ фольклоры (Көп томлық) VI том. –Нөкис: «Қарақалпақстан», 1980.

7. Қырқ қыз. Рус тилине аўдарған Светлана Сомова. –Ташкент: Государственное издательство Узбекской ССР. 1949.

8. Сорок девушек. Рус тилине аўдарған Арсений Тарковский. – Нукус: «Қарақалпақстан», 1983.

9. Бекбергенова М.Д. Көркем аўдарма теориясы. – Нөкис: НМПИ баспасы, 2005.