Диахрон әдисте изертленген инглис тилиндеги өзлескен сөзлердиң анализи

Авторы

  • А.Ж Бердиханова

    Бердақ атындағы Қарақалпақ мәмлекетлик университети жанындағы 3-санлы академиялық лицей

Ключевые слова: диахронический подход, заимствованные слова, грамматические единицы, лексические единицы, сло- варный слой

Аннотация

Предлагаемая статья написана в эмпирической форме, и ее целью является анализ различий в принятых словах. То есть количество заимствованных слов привело к тому, что язык не исчез, а развивался.

Библиографические ссылки

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностран- ного. -М.: Русский язык, 1990.

3. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете лингвистической теории.: Автореф. дис...канд. филол.наук. -М.:1984.

4. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Филология. 1996. №5.

5. Словарь иностранных слов. - М.: «Наука», 1984.

6. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М.: «Высшая школа», 1997.

7. Jerome K.Jerome All Roads Lead to Calvary: 1919. –Р. 320.

8. Charlotte Bronte The Professor. 1846. –Р. 330.

9. Charles Dickens The Life And Adventures of Nicholas Nickleby. 1840. 717.