Диахрон әдисте изертленген инглис тилиндеги өзлескен сөзлердиң анализи

Avtorlar

  • А.Ж Бердиханова

    Бердақ атындағы Қарақалпақ мәмлекетлик университети жанындағы 3-санлы академиялық лицей

Gilt sózler: diachronic approach, borrowing words, grammatical units, lexical units, vocabulary

Annotaciya

This suggested article is written in empiric style, so the main goal is to analyse borrowing words properly. That is to say, most borrowings are not disappearing on the contrary loan words are developing.

Paydalanılǵan ádebiyatlar

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностран- ного. -М.: Русский язык, 1990.

3. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете лингвистической теории.: Автореф. дис...канд. филол.наук. -М.:1984.

4. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Филология. 1996. №5.

5. Словарь иностранных слов. - М.: «Наука», 1984.

6. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М.: «Высшая школа», 1997.

7. Jerome K.Jerome All Roads Lead to Calvary: 1919. –Р. 320.

8. Charlotte Bronte The Professor. 1846. –Р. 330.

9. Charles Dickens The Life And Adventures of Nicholas Nickleby. 1840. 717.